파우스트 1

요한 볼프강 폰 괴테 지음 | 책세상 펴냄

파우스트 1 (한편의 비극)

이 책을 읽은 사람

나의 별점

읽고싶어요
7,900원 10% 7,110원

책장에 담기

게시물 작성

문장 남기기

분량

보통인 책

출간일

2006.8.15

페이지

306쪽

상세 정보

독일의 대문호 괴테의 희곡 <파우스트 - 한 편의 비극>을 완역했다. 2부 12,111행으로 이루어진 <파우스트>는 괴테가 60여 년에 걸쳐 집필한 필생의 역작으로, 독일은 물론 세계 문학사상 가장 위대한 문학 작품 가운데 하나로 평가받는다.

<파우스트>는 학자의 길을 버리고 세상 속으로 뛰어들어 인류에게 주어진 모든 것을 체험하려는 파우스트와 그를 유혹하기로 신과 내기를 한 악마 메피스토펠레스의 장구한 노정을 그린다. 성서와 서양 고전 텍스트는 물론 다양한 형식과 상징, 알레고리 기법을 차용한 이 희곡을, 괴테 자신은 '괴테라는 이름을 가진 집단의 작품'으로 규정하였다.

<파우스트>는 국내에서도 이미 20여 차례 이상 번역되었고 고전 필독서가 된 지 오래다. 이 책은 정본으로 공인된 도이처 클라시커(Deutscher Klassiker) 사의 <파우스트>를 텍스트로 삼아, 함부르크 판본을 번역본으로 삼은 기존 번역에서 누락된 부분을 복원하고 오역을 바로잡았다.

1994년 도이처 클라시커판 괴테 전집이 출간되었을 당시, 독일의 일간지 「프랑크푸르터 알게마이네 차이퉁」은 "이제야 충분하다"라는 표제와 함께 "우리 시대 처음으로 괴테의 저작에 온전하고도 새롭게 다가갈 수 있다"는 내용의 서평을 실은 바 있다. 이 전집 가운데, <파우스트> 편집자인 쇠네(Albrecht Scho"ne)는 괴테의 친필 원고에는 들어 있으나, 출간 당시 삭제되었던 텍스트를 엄밀한 고증을 통해 복원했다.

쇠네의 판본을 옮긴 독문학자 김수용 교수는 지나친 의역을 경계하고 원문의 의미를 정확히 살리면서도, <파우스트>에 대한 자신의 문제의식을 부각시키는 번역을 택했다. 2004년 <괴테 파우스트 휴머니즘 - 신이 떠난 자리에 인간이 서다>에서 파우스트에 대한 독자적인 해석을 시도한 바 있다. <파우스트>를 반성적, 성찰적 현대성에 대한 텍스트로 보면서 <파우스트 - 한 편의 비극>의 번역에도 이러한 해석을 녹여냈다.

상세 정보 더보기

추천 게시물

xllee님의 프로필 이미지

xllee

@xllee_

음울하고 감정적이면, 다 명작이 되는가?

<급류>는 명작같기도 하고, 지랄맞은 한국 멘헤라 커플의 이야기 같기도 하고, 그 경계를 넘나드는 로맨스가 아닐까 싶다.

적어도 확실한 건, '급류'만큼 그 둘의 관계를 아주 잘 대변해주는 단어가 없을 거라는 것. 음울하고, 축축하고, 끈덕진 게 여름의 습기같다가도, 그 안에 강렬하게 소용돌이치는 감정들이 아주 강렬해서, 둘의 대사를 그대로 옮겨놓은 게 아닌가 싶을 정도로 적절해서.

다만 서로가 서로밖에 이해해줄 수 없는, 서로가 서로 뿐인 단 하나의 exclusive한 커플 같아서 명작 로맨스의 주연 남녀 같다가도, 한편으론 다 읽고 나면 드는 찝찝한 생각. '이것 참 지랄맞은 로맨스잖아?'


취향에 맞는다면 명작이 되겠지만,
취향에 맞지 않는다면 의구심이 피어오를 수도 있는
한국의 노란장판 감성 소설.

급류

정대건 지음
민음사 펴냄

12분 전
0
xllee님의 프로필 이미지

xllee

@xllee_

  • xllee님의 급류 게시물 이미지

급류

정대건 지음
민음사 펴냄

읽었어요
16분 전
1
xllee님의 프로필 이미지

xllee

@xllee_

결말이 궁금해서 반나절만에 다 읽은 작품.

옛적에 친구가 추천해줬던 책이었는데, 밀리에 있길래 아무 생각 없이 읽기 시작했다. 아아... 그 때 알았어야 했는데......

방학 때 집에서 아침 먹기 전, 기상 한 직후 7시부터 읽기 시작한 책은, 도대체 그놈의 범인이 누군지 도통 알 수가 없어 조금만 더 읽는다는 게 어느샌가 시계는 9시... 10시... 11시를... 향해갔고... 아침을 먹을 때도 .. 점심을 먹을 때도.... 손에 붙잡고 있던 테블릿. 결국 오후 2~3시쯤 그놈의 범인이 누군지 알 수 있었고, 결말에 다다를 수록 밀리의 베스트 리뷰였던 '나도 모르게 김준후를 응원했다가 마지막에 경멸함'이 무슨 의미였는지... 뒷통수를 얼얼하게 얻어맞은 것처럼 격하게 깨달을 수 있었다.


다만 나는 이미 친구에게 주인공의 정체를 스포당하고 책을 본 뒤라, 그건 그다지 내게 놀라운 점이 아니었음에도, 여전히 그놈의 망할 범인이 누군지 도저히 추리되지 않아 앉은 자리에서 끝까지 전부 읽어버린 기억이 난다.

오히려 반전이나 마지막 범인을 던져주는 방식이 지나치게 ... 뭐랄까.. 피상적으로 지나갔다 해야할지 무심하게 지나갔다 해야 할지... 반전이 아닌 것처럼.. 별 거 아닌 굴러다니는 낙엽처럼 묘사하니까 놀랍지도 않을 지경이었다. (너무 모노톤으로 무관심하게 연출하려 하다보니 오히려 반전이 반전답지 않아 아쉬웠다. 차라리 마지막에 김준후 독백이 그나마 반전에 가까웠달까..?)



한 줄로 요약하자면... 글쎄,
반전이 아니어서 반전인 책이랄까?

사족: 읽어보면 무슨 의민지 안다.
이미 처음부터 힌트를 줘서 충분히 예측 가능했음에도,
'그게 아닐 거야', '뭔가 더 있을 거야' 하며 아예 가능성을 배제하고 시작하게끔 작가가 유도해버리니, 마지막에 가선 속았다는 생각에 허탈하게 웃게 되니까.

홍학의 자리

정해연 (지은이) 지음
엘릭시르 펴냄

17분 전
0

이런 모임은 어때요?

집으로 대여
지금 첫 대여라면 배송비가 무료!

상세정보

독일의 대문호 괴테의 희곡 <파우스트 - 한 편의 비극>을 완역했다. 2부 12,111행으로 이루어진 <파우스트>는 괴테가 60여 년에 걸쳐 집필한 필생의 역작으로, 독일은 물론 세계 문학사상 가장 위대한 문학 작품 가운데 하나로 평가받는다.

<파우스트>는 학자의 길을 버리고 세상 속으로 뛰어들어 인류에게 주어진 모든 것을 체험하려는 파우스트와 그를 유혹하기로 신과 내기를 한 악마 메피스토펠레스의 장구한 노정을 그린다. 성서와 서양 고전 텍스트는 물론 다양한 형식과 상징, 알레고리 기법을 차용한 이 희곡을, 괴테 자신은 '괴테라는 이름을 가진 집단의 작품'으로 규정하였다.

<파우스트>는 국내에서도 이미 20여 차례 이상 번역되었고 고전 필독서가 된 지 오래다. 이 책은 정본으로 공인된 도이처 클라시커(Deutscher Klassiker) 사의 <파우스트>를 텍스트로 삼아, 함부르크 판본을 번역본으로 삼은 기존 번역에서 누락된 부분을 복원하고 오역을 바로잡았다.

1994년 도이처 클라시커판 괴테 전집이 출간되었을 당시, 독일의 일간지 「프랑크푸르터 알게마이네 차이퉁」은 "이제야 충분하다"라는 표제와 함께 "우리 시대 처음으로 괴테의 저작에 온전하고도 새롭게 다가갈 수 있다"는 내용의 서평을 실은 바 있다. 이 전집 가운데, <파우스트> 편집자인 쇠네(Albrecht Scho"ne)는 괴테의 친필 원고에는 들어 있으나, 출간 당시 삭제되었던 텍스트를 엄밀한 고증을 통해 복원했다.

쇠네의 판본을 옮긴 독문학자 김수용 교수는 지나친 의역을 경계하고 원문의 의미를 정확히 살리면서도, <파우스트>에 대한 자신의 문제의식을 부각시키는 번역을 택했다. 2004년 <괴테 파우스트 휴머니즘 - 신이 떠난 자리에 인간이 서다>에서 파우스트에 대한 독자적인 해석을 시도한 바 있다. <파우스트>를 반성적, 성찰적 현대성에 대한 텍스트로 보면서 <파우스트 - 한 편의 비극>의 번역에도 이러한 해석을 녹여냈다.

무제한 대여 혜택 받기

현재 25만명이 게시글을
작성하고 있어요

나와 비슷한 취향의 회원들이 작성한
FLYBOOK의 더 많은 게시물을 확인해보세요.

지금 바로 시작하기

플라이북 앱에서
10% 할인받고 구매해 보세요!

지금 구매하러 가기

더 많은 글을 보고 싶다면?

게시물 더보기
웹으로 보기