파우스트 1

요한 볼프강 폰 괴테 지음 | 책세상 펴냄

파우스트 1 (한편의 비극)

이 책을 읽은 사람

나의 별점

읽고싶어요
7,900원 10% 7,110원

책장에 담기

게시물 작성

문장 남기기

분량

보통인 책

출간일

2006.8.15

페이지

306쪽

상세 정보

독일의 대문호 괴테의 희곡 <파우스트 - 한 편의 비극>을 완역했다. 2부 12,111행으로 이루어진 <파우스트>는 괴테가 60여 년에 걸쳐 집필한 필생의 역작으로, 독일은 물론 세계 문학사상 가장 위대한 문학 작품 가운데 하나로 평가받는다.

<파우스트>는 학자의 길을 버리고 세상 속으로 뛰어들어 인류에게 주어진 모든 것을 체험하려는 파우스트와 그를 유혹하기로 신과 내기를 한 악마 메피스토펠레스의 장구한 노정을 그린다. 성서와 서양 고전 텍스트는 물론 다양한 형식과 상징, 알레고리 기법을 차용한 이 희곡을, 괴테 자신은 '괴테라는 이름을 가진 집단의 작품'으로 규정하였다.

<파우스트>는 국내에서도 이미 20여 차례 이상 번역되었고 고전 필독서가 된 지 오래다. 이 책은 정본으로 공인된 도이처 클라시커(Deutscher Klassiker) 사의 <파우스트>를 텍스트로 삼아, 함부르크 판본을 번역본으로 삼은 기존 번역에서 누락된 부분을 복원하고 오역을 바로잡았다.

1994년 도이처 클라시커판 괴테 전집이 출간되었을 당시, 독일의 일간지 「프랑크푸르터 알게마이네 차이퉁」은 "이제야 충분하다"라는 표제와 함께 "우리 시대 처음으로 괴테의 저작에 온전하고도 새롭게 다가갈 수 있다"는 내용의 서평을 실은 바 있다. 이 전집 가운데, <파우스트> 편집자인 쇠네(Albrecht Scho"ne)는 괴테의 친필 원고에는 들어 있으나, 출간 당시 삭제되었던 텍스트를 엄밀한 고증을 통해 복원했다.

쇠네의 판본을 옮긴 독문학자 김수용 교수는 지나친 의역을 경계하고 원문의 의미를 정확히 살리면서도, <파우스트>에 대한 자신의 문제의식을 부각시키는 번역을 택했다. 2004년 <괴테 파우스트 휴머니즘 - 신이 떠난 자리에 인간이 서다>에서 파우스트에 대한 독자적인 해석을 시도한 바 있다. <파우스트>를 반성적, 성찰적 현대성에 대한 텍스트로 보면서 <파우스트 - 한 편의 비극>의 번역에도 이러한 해석을 녹여냈다.

상세 정보 더보기

추천 게시물

yun님의 프로필 이미지

yun

@yunx7f2

  • yun님의 궁극의 아이 2 게시물 이미지

궁극의 아이 2

장용민 지음
재담미디어 펴냄

읽었어요
1분 전
0
yun님의 프로필 이미지

yun

@yunx7f2

  • yun님의 궁극의 아이 1 게시물 이미지

궁극의 아이 1

장용민 지음
재담미디어 펴냄

읽었어요
1분 전
0
LGO님의 프로필 이미지

LGO

@gaon__lee0819

  • LGO님의 그들의 대한제국 1897~1910 게시물 이미지
  • LGO님의 그들의 대한제국 1897~1910 게시물 이미지
  • LGO님의 그들의 대한제국 1897~1910 게시물 이미지
ㅡ저자는 독자에게 대한제국에 대한 편견을 벗어내길 원했고, 책을 읽은 본인도 꽤 벗겨낼 수 있었다. 하지만 고종에 대한 편견은 더욱 굳어진 점은 씁쓸하다. 19세기 후반 조선을 흔들리게 한 아버지의 토목공사 유지를 경운궁 공사로 이어갔고, 권력욕 때문에 적절한 개혁의 내용과 시기를 막았다고 보기 때문이다.

ㅡ대한제국의 집권층과 민중에 대해 냉소적이었던 윤치호였다. 하지만 그 때문일까, 시대를 보여주는 사료로써 양과 가치는 윤치호의 기록이 가장 뛰어나다. 윤차호는 항상 냉정해지려 했지만, 외려 그것이 그의 감정을 드러내는 것 같다. 요동치는 감정 때문에 많은 일기들을 쓴 건 아닌지.

ㅡ민초인 지규식의 기록도 많이 수록할 것을 드러냈지만 그의 비중은 매우 낮고 그나마 책 끝부분에 비중이 조금 높아지는 정도다. 하지만 한 민중을 거대한 역사와 인물들에 견주려는 시도만으로도 충분히 박수를 보낸다.

ㅡ위정척사 의병의 봉기 의도는 좋았다지만, 이면에 있던 추악함은 상대적으로 덜 드러내서 아쉽게 느껴진다. 설령 이에 대한 기록이 적었더라도, 왜 이들이 실패할 수밖에 없었는지, 왜 내부에서 조선을 골병들게 했는지 드러내는 건 위정척사의 어두운 면만 한 자료가 없다.

그들의 대한제국 1897~1910

김태웅 지음
휴머니스트 펴냄

5분 전
0

이런 모임은 어때요?

집으로 대여
지금 첫 대여라면 배송비가 무료!

상세정보

독일의 대문호 괴테의 희곡 <파우스트 - 한 편의 비극>을 완역했다. 2부 12,111행으로 이루어진 <파우스트>는 괴테가 60여 년에 걸쳐 집필한 필생의 역작으로, 독일은 물론 세계 문학사상 가장 위대한 문학 작품 가운데 하나로 평가받는다.

<파우스트>는 학자의 길을 버리고 세상 속으로 뛰어들어 인류에게 주어진 모든 것을 체험하려는 파우스트와 그를 유혹하기로 신과 내기를 한 악마 메피스토펠레스의 장구한 노정을 그린다. 성서와 서양 고전 텍스트는 물론 다양한 형식과 상징, 알레고리 기법을 차용한 이 희곡을, 괴테 자신은 '괴테라는 이름을 가진 집단의 작품'으로 규정하였다.

<파우스트>는 국내에서도 이미 20여 차례 이상 번역되었고 고전 필독서가 된 지 오래다. 이 책은 정본으로 공인된 도이처 클라시커(Deutscher Klassiker) 사의 <파우스트>를 텍스트로 삼아, 함부르크 판본을 번역본으로 삼은 기존 번역에서 누락된 부분을 복원하고 오역을 바로잡았다.

1994년 도이처 클라시커판 괴테 전집이 출간되었을 당시, 독일의 일간지 「프랑크푸르터 알게마이네 차이퉁」은 "이제야 충분하다"라는 표제와 함께 "우리 시대 처음으로 괴테의 저작에 온전하고도 새롭게 다가갈 수 있다"는 내용의 서평을 실은 바 있다. 이 전집 가운데, <파우스트> 편집자인 쇠네(Albrecht Scho"ne)는 괴테의 친필 원고에는 들어 있으나, 출간 당시 삭제되었던 텍스트를 엄밀한 고증을 통해 복원했다.

쇠네의 판본을 옮긴 독문학자 김수용 교수는 지나친 의역을 경계하고 원문의 의미를 정확히 살리면서도, <파우스트>에 대한 자신의 문제의식을 부각시키는 번역을 택했다. 2004년 <괴테 파우스트 휴머니즘 - 신이 떠난 자리에 인간이 서다>에서 파우스트에 대한 독자적인 해석을 시도한 바 있다. <파우스트>를 반성적, 성찰적 현대성에 대한 텍스트로 보면서 <파우스트 - 한 편의 비극>의 번역에도 이러한 해석을 녹여냈다.

무제한 대여 혜택 받기

현재 25만명이 게시글을
작성하고 있어요

나와 비슷한 취향의 회원들이 작성한
FLYBOOK의 더 많은 게시물을 확인해보세요.

지금 바로 시작하기

플라이북 앱에서
10% 할인받고 구매해 보세요!

지금 구매하러 가기

더 많은 글을 보고 싶다면?

게시물 더보기
웹으로 보기