마기 신드바드의 모험 1

오오테라 요시후미 지음 | 대원씨아이(만화) 펴냄

마기 신드바드의 모험 1

이 책을 읽은 사람

나의 별점

읽고싶어요
5,200원 10% 4,680원

책장에 담기

게시물 작성

문장 남기기

분량

얇은 책

출간일

2014.10.14

페이지

200쪽

상세 정보

군사국가인 파르테비아. 훗날 일국의 왕이 되어 칠해의 패왕이라 불리게 되는 소년 신드바드는 이 곳에서 퇴역병사 바도르의 아들로 태어난다. 전쟁의 참혹함과 허망함을 잘 아는 바도르는 퇴역 후 전쟁에 비협조적인 ‘비국민’으로 살면서 마을사람들의 멸시를 받는데…

상세 정보 더보기

추천 게시물

새취님의 프로필 이미지

새취

@gptpem

  • 새취님의 처음 만나는 북유럽 신화 게시물 이미지

처음 만나는 북유럽 신화

이경덕 지음
원더박스 펴냄

읽고있어요
15분 전
0
새취님의 프로필 이미지

새취

@gptpem

  • 새취님의 처음 만나는 북유럽 신화 게시물 이미지

처음 만나는 북유럽 신화

이경덕 지음
원더박스 펴냄

읽고있어요
18분 전
0
Jiyeon Park님의 프로필 이미지

Jiyeon Park

@jiyeonpark

흰 석고상을 그린 검은 그림은 번역 불가능성의 증거다. 이게 이렇게 생겼는데, 눈에 뚜렷이 보이는데, 왜 종이에 그대로 그려지지 않나. 이게 이런 뜻인데, 너무나 빤한데, 왜 글로 옮겨지지 않나.

번역 불가능한 문장은 번역으로 타락시킬 수도 없다.

우리가 언어를 서로 주고받으며 일어나는 혼란과 어긋남과 손실은 언어가 여러 갈래로 나뉘었기 때문에 생겨난 것은 아니다. 애초에 언어 자체가 혼란이다.

어떤 텍스트도 그 자체로 온전하지 않다. 그렇기 때문에 우리는 제3의 공간을 만들고, 새로운 의미를 만들고, 더 나은 글을 생산하기 위해서 번역하고 또 번역한다.

우리는 언어의 공백을, 침묵을 들을 수 있다. 같은 텍스트라도 읽는 사람에 따라, 그 텍스트가 놓인 맥락에 따라 다르게 읽히는 현상을 두고 우리는 행간에 의미가 있다고 말하기도 한다.

번역이든 창작이든 우리가 쓰는 글은 지금까지 그랬던 것과 마찬가지로 더 평범해지는 쪽이 아니라 더 탁월해지는 쪽으로 가야 한다.

흰 고래의 흼에 대하여

홍한별 지음
위고 펴냄

읽었어요
31분 전
0

이런 모임은 어때요?

집으로 대여
지금 첫 대여라면 배송비가 무료!

상세정보

군사국가인 파르테비아. 훗날 일국의 왕이 되어 칠해의 패왕이라 불리게 되는 소년 신드바드는 이 곳에서 퇴역병사 바도르의 아들로 태어난다. 전쟁의 참혹함과 허망함을 잘 아는 바도르는 퇴역 후 전쟁에 비협조적인 ‘비국민’으로 살면서 마을사람들의 멸시를 받는데…

무제한 대여 혜택 받기

현재 25만명이 게시글을
작성하고 있어요

나와 비슷한 취향의 회원들이 작성한
FLYBOOK의 더 많은 게시물을 확인해보세요.

지금 바로 시작하기

플라이북 앱에서
10% 할인받고 구매해 보세요!

지금 구매하러 가기

더 많은 글을 보고 싶다면?

게시물 더보기
웹으로 보기