번역과 책의 처소들

조재룡 (지은이) 지음 | 세창출판사(세창미디어) 펴냄

번역과 책의 처소들

나의 별점

읽고싶어요
22,000원 10% 22,000원

책장에 담기

게시물 작성

문장 남기기

분량

보통인 책

출간일

2018.6.29

페이지

382쪽

상세 정보

번역이 이슈가 되는 경우는 매우 드물다. 그런데 우리가 읽는 것은 대저 무엇인가? 보들레르나 도스토옙스키가 아니라 보들레르나 도스토옙스키의 번역이 아닌가? 문학이 한 시대의 위대한 창작이라면, 번역은 이 창작을 외부의 세계에 내놓을 유일한 통로이자 창작의 맨얼굴 자체라고 해야 한다.

상세 정보 더보기

추천 게시물

하루님의 프로필 이미지

하루

@monna

  • 하루님의 일간 이슬아 수필집 게시물 이미지

일간 이슬아 수필집

이슬아 지음
헤엄 펴냄

26분 전
0
무루님의 프로필 이미지

무루

@jimoon

  • 무루님의 어떻게 살아야 하는가 - 더 나은 내일을 꿈꾸는 당신이 반드시 물어야 할 삶의 의미 게시물 이미지

어떻게 살아야 하는가 - 더 나은 내일을 꿈꾸는 당신이 반드시 물어야 할 삶의 의미

이나모리 가즈오 (지은이), 김윤경 (옮긴이) 지음
다산북스 펴냄

읽었어요
57분 전
0
요다요님의 프로필 이미지

요다요

@yttrium

  • 요다요님의 소년이 온다 게시물 이미지

소년이 온다

한강 지음
창비 펴냄

읽었어요
57분 전
0

이런 모임은 어때요?

집으로 대여
구매하기
지금 첫 대여라면 배송비가 무료!

상세정보

번역이 이슈가 되는 경우는 매우 드물다. 그런데 우리가 읽는 것은 대저 무엇인가? 보들레르나 도스토옙스키가 아니라 보들레르나 도스토옙스키의 번역이 아닌가? 문학이 한 시대의 위대한 창작이라면, 번역은 이 창작을 외부의 세계에 내놓을 유일한 통로이자 창작의 맨얼굴 자체라고 해야 한다.

출판사 책 소개

번역문을 읽는 당신, 멈칫했던 순간이 있는가?
번역이 이슈가 되는 경우는 매우 드물다. 그런데 우리가 읽는 것은 대저 무엇인가? 보들레르나 도스토옙스키가 아니라 보들레르나 도스토옙스키의 번역이 아닌가? 문학이 한 시대의 위대한 창작이라면, 번역은 이 창작을 외부의 세계에 내놓을 유일한 통로이자 창작의 맨얼굴 자체라고 해야 한다.

번역은 요동치고 있다.
번역문학은 여전히 뜨거운 화두다. 그것은 한국 문학 안에서 어떤 지위를 갖는가? 우리가 흔히 '문학장'이라 부르는 것 안에 번역된 텍스트들을 위한 자리가 마련되어 있는가?
번역은 한국 문학의 내부에서 살아 숨 쉬며 한국 문학을 보다 풍요롭게 하지만, 어디서든, 누구에게든, 자기의 흔적을 감추어야 하는 기묘한 운명에 처해 있다.

무제한 대여 혜택 받기

현재 25만명이 게시글을
작성하고 있어요

나와 비슷한 취향의 회원들이 작성한
FLYBOOK의 더 많은 게시물을 확인해보세요.

지금 바로 시작하기

플라이북 앱에서
10% 할인받고 구매해 보세요!

지금 구매하러 가기

FLYBOOK 게시물이 더 궁금하다면?

게시물 더보기
웹으로 보기