가입하고 포인트 받기

한 해 정말 고생 많았던 이들에게
미래에 대한 희망을 선물하는 책

고도를 기다리며
사뮈엘 베케트 지음
민음사
 펴냄
7,000 원
0원 
앱에서 포인트받고 구매
이럴 때 추천!
고민될 때
힐링이 필요할 때
읽으면 좋아요.
#고도
#기다림
#사무엘베케트
#인생책
176쪽 | 2000-11-20
분량 얇은책 | 난이도 보통인책
상세 정보
앙상한 나무 한 그루만이 서 있는 황량한 무대, 특별한 줄거리도 극적인 사건도 없는 작품이었던 <고도를 기다리며>가 공연될 때(1953년 1월 5일, 파리의 바빌론 소극장)만 해도 이 작품이 성공하리라고 누구도 생각하지 못했다. 무대에 올리기 전부터 여러 연출가들에게 상연을 거절당하거나 배우들로부터 긍정적인 평가를 받지 못했기 때문이다. <BR> <BR> 그러나 다행히도 "광대들에 의해 공연된 파스칼의 명상록"(- <피가로>)이란 평가를 받으면서 관객들이 몰리기 시작했고 그 덕분에 장기 상연에 들어갈 수 있었다. 관객들은 사실주의극에서 발견할 수 없었던 새로운 내용과 형식에 참신함을 느꼈고, 신문과 방송사에서는 작품의 구체적인 의미를 파악하려고 야단이었다. <BR> <BR> 하지만 이같은 소동은 베케트에게는 도무지 이해할 수 없는 것이었다. 그가 미국인 연출자 알랭 슈나이더의 질문 -'고도'가 누구이며 무엇을 의미하느냐라는- 에 "내가 그걸 알았더라면 작품 속에 썼을 것"이라고 대답한 것은 이 점을 잘 보여준다. <BR> <BR> '고도'의 상징적 의미 때문에 이 작품은 때로 난해한 작품이라고 평가받기도 했지만 역설적으로 그 의미를 밝히지 않음으로서 모든 사람들에게 의미있는 작품으로 평가받게 되었다. 1957년, 단지 등장 인물 중에 여성이 없다는 이유로 미국의 샌 퀜틴(San Quentin) 교도소에서 공연되었을 때 1,400여 명에 달하는 죄수들은 '고도'가 "바깥 세상이다!" 혹은 "빵이다!" 혹은 "자유다!"라고 외쳤다는 일화는 이를 증명하고도 남는다. <BR> <BR> 한편 1960년대 폴란드인에게 '고도'는 러시아로부터의 해방을 의미했으며, 프랑스 통치 하의 알제리인들에게는 (당시 땅이 없는 농부들은 그들에게 약속되었으나 아예 실시되지 않은) 토지 개혁의 약속으로 이해되었다. <BR> <BR> 어떤 이들은 어원을 통해 '고도'의 의미를 파악하려고 하였는데, 그들에 따르면 '고도'(Godot)가 영어의 'God'와 프랑스어의 'Dieu'의 합성어라는 것이다. 하지만 베케트는 "이 작품에서 신을 찾지 말라. (...) 여기에서 철학이나 사상을 찾을 생각은 아예 하지 말라. 보는 동안 즐겁게 웃으면 그만이다. 그러나 극장에서 실컷 웃고 난 뒤, 집에 돌아가서 심각하게 인생을 생각하는 것은 여러분의 자유이다"라는 말했을 뿐이다. <BR> <BR> 결국 '고도'의 의미는 이 작품을 읽고자 하는 사람들의 상황과 처지에 따라 자유롭게 해석될 수 있는 것으로, 이 점에서 <고도를 기다리며>는 철저하게 관객을 향해 열려있는 작품이라고 할 수 있겠다. 이 때문에 <고도를 기다리며>는 지금까지도 학인들의 연구대상이 될 수 있었으며, 또한 삶의 질곡으로 고통받는 이들에게는 생의 비밀을 깨닫게 하는 계기가 되었던 것이다.
더보기
저자 정보
사뮈엘 베케트
1906년 4월 13일 아일랜드 더블린 남쪽 폭스록에서 유복한 신교도 가정의 차남으로 태어났다. 더블린의 트리니티 대학교에서 프랑스 문학과 이탈리아문학을 공부하고 단테와 데카르트에 심취했던 베케트는 졸업 후 1920년대 후반 파리 고등 사범학교 영어 강사로 일하게 된다. 당시 파리에 머물고 있었던 제임스 조이스에게 큰 영향을 받은 그는 조이스의 『피네건의 경야』에 대한 비평문을 공식적인 첫 글로 발표하고, 1930년 첫 시집 『호로스코프』를, 1931년 비평집 『프루스트』를 펴낸다. 이어 트리니티 대학교에서 프랑스어를 가르치게 되지만 곧 그만두고, 1930년대 초 첫 장편소설 『그저 그런 여인들에 대한 꿈』(사후 출간)을 쓰고, 1934년 첫 단편집 『발길질보다 따끔함』을, 1935년 시집 『에코의 뼈들 그리고 다른 침전물들』을, 1938년 장편소설 『머피』를 출간하며 작가로서 발판을 다진다. 1937년 파리에 정착한 그는 제2차 세계대전 중 레지스탕스로 활약하며 프랑스에서 전쟁을 치르고, 1946년 봄 프랑스어로 글을 쓰기 시작한 후 1989년 숨을 거둘 때까지 수십 편의 시, 소설, 희곡, 비평을 프랑스어와 영어로 번갈아가며 쓰는 동시에 자신의 작품 대부분을 스스로 번역해낸다. 전쟁 중 집필한 장편소설 『와트』에 뒤이어 쓴 초기 소설 3부작 『몰로이』, 『말론 죽다』, 『이름 붙일 수 없는 자』가 1951년부터 1953년까지 프랑스 미뉘 출판사에서 출간되고, 1952년 역시 미뉘에서 출간된 희곡 『고도를 기다리며』가 파리, 베를린, 런던, 뉴욕 등에서 수차례 공연되고 여러 언어로 출판되며 명성을 얻게 된 베케트는 1961년 보르헤스와 공동으로 국제 출판인상을 받고, 1969년 노벨 문학상을 수상한다. 희곡뿐 아니라 라디오극과 텔레비전극 및 시나리오를 집필하고 직접 연출하기도 했던 그는 당대의 연출가, 배우, 미술가, 음악가 들과 지속적으로 교류하며 평생 실험적인 작품 활동에 전념했다. 1989년 12월 22일 파리에서 숨을 거뒀고, 몽파르나스 묘지에 묻혔다.
더보기
남긴 글 15
abcdd님이 이 책을 읽었어요
1달 전
오늘도 오지 않는 고도를 기다리며 내일은 올것이라는 작은 기대와 희망으로 하루하루 버티는 우리들의 삶
더보기
이유정님이 이 책을 읽었어요
3달 전
가끔은 복잡한 생각을 버리고 가벼운 독서도 필요한 법. 고도를 기다리며가 그런 책이 아닐까. 하지만 의미가 없는 책도 아니다. 뭐지? 하는 이 책을 읽다보면 각자가 기다리는 고도가 누구나 다 존재한다는 것을 느끼게 한다. 마냥 무작정 고도를 기다리며 나누는 대화를 가만히 들여다보면 고도를 기다리는 자체가, 희망이 느껴진다. 나의 고도를 기다리며~
더보기
고다님이 이 책을 읽었어요
1년 전
우리가 평소 기다림이라는 단어를 떠올렸을 때 설렘이나 지루함 같은 심상을 떠올리곤 한다. 이러한 이미지는 기다림의 목적이나 동기의 종류에 따라 정해진다. 작품 속 두 주인공은 고도를 그냥 기다린다. 명확한 목적이나 동기 없이 인생의 순수한 기다림 그 자체를 인생의 모든 것마냥 여긴다. 기다리는 동안 나누는 바보 같은 대화나 의미 없는 행동들은 기다림의 순수성을 부각한다. 그러다 보니 겉보기에는 그들이 미련해보이고 되려 부조리하게 보이기까지 한다. 순수한 행동에는 어떤 가치가 있을까, 기다림은 무슨 의미를 가지는가 정도의 철학적 고민을 하게 만들면서도, '그래서 어쩌라고?'라는 생각이 머릿속을 지배했다. 내 그릇으로 이해할 수 없는 작품인가 보다.
더보기
앱에서 바로 보기