황석희|북다







요약
독서 가이드1. 이 책은 30대 여성들이 가장 좋아하는 책이에요.
2. 차 한 잔과 함께 한 호흡으로 즐기기 좋은 딱 알맞은 분량이에요.


대중에게 친근하게 와 닿는 재기발랄한 번역으로 잘 알려진 황석희가 이번에는 영화가 아닌 현실 세계를 번역한다. 오늘날 우리는 서로의 말을 문제없이 이해하며 소통하고 있을까. 황석희 번역가의 신간 《오역하는 말들》은 번역가의 시선에서 조금 더 예민하게 바라본 일과 일상 속 오역들에 대한 이야기다.
아직 이 책이 담긴 책장이 없습니다.

요약『오역하는 말들』은 영화 번역가 황석희가 일상에서 마주한 오해와 소통의 간극을 ‘번역’이라는 렌즈로 풀어낸 에세이다. 🎬 [데드풀], [콜 미 바이 유어 네임], [에브리씽 에브리웨어 올 앳 원스] 등 수많은 영화와 뮤지컬 번역으로 잘 알려진 저자는, 20년 차 번역가로서 쌓아온 통찰을 바탕으로 같은 언어 안에서도 오역되는 순간들을 포착한다. 📝 그는 영화 자막의 뉘앙스를 살리듯, 일상의 말과 행동 속 미묘한 오해를 해석하며, 이를 통해 사람과 사람 사이의 진정한 소통을 탐구한
아직 등록된 한줄평이 없습니다.