FLYBOOKFLYBOOK
홈
홈
검색
검색
발견
발견
커뮤니티
커뮤니티
알림
알림
Profile
프로필
AI 추천
FLYBOOK AI

플라이북 AI에게
물어보세요!

지금 필요한 책을 찾아드려요!

Flybook AI

책

14
더보기
하이패스 비즈니스 영어 통번역 (영한편)

하이패스 비즈니스 영어 통번역 (영한편)

김의락, (주)타임스미디어, 강대영 (엮은이)

시대고시기획

(하이패스!) 비지니스 영어 통번역

(하이패스!) 비지니스 영어 통번역

김의락, (주)타임스미디어, 강대영 (지은이)

시대고시기획

신편 격몽요결 - 현토번역, 기초한문교재

신편 격몽요결 - 현토번역, 기초한문교재

함현찬

전통문화연구회

하이패스! 비즈니스 중국어 통번역 한중편

하이패스! 비즈니스 중국어 통번역 한중편

김정은, (주)타임스미디어 (지은이)

시대고시기획

신편 주해천자문 - 현토번역, 기초한문교재

신편 주해천자문 - 현토번역, 기초한문교재

이충구

전통문화연구회

하이패스 비즈니스 중국어 통번역 중한편

하이패스 비즈니스 중국어 통번역 중한편

김정은 외 1명

시대고시기획

게시물

1
user

flyingsky

@dukang98
*이 글은 #소리출판사 로부터 #번역을하고싶다잘 도서를 제공받아 작성되었습니다. '번역을 하고싶다 잘' "논문 또는 학문을 다루는 전문 서적, 실용서, 매뉴얼, 문학 등을 막론하고 모든 문서 번역의 기본은 사실 '문장'이고 그 '문장'을 해당 분야에 맞게 자연스럽게 표현하는 것이 번역의 품질을 좌우하는 중요한 요소라 할 수 있는데, 이를 위해 필요한 능력이 표현력과 문장력이며, 이런 능력을 향상시킬 수 있는 좋은 학습 자료가 바로 소설이다." p13 학교에서 러시아어를 가르치시는 교수님들 중 한 분이 실제로 통역과 번역쪽으로 계속 일을 하고 계시는 분이 계시다. 그 분의 통역과 번역에 대한 선택교양 강의를 들으면서 통번역에 대한 진로를 생각해보기도 했다. 가끔 우리나라 드라마나 영화를 보며 저 대사들은 다른 나라 언어로 바꾸면 어떤 느낌일지, 우리나라 언어의 느낌과 특징이 과연 잘 살아날지에 대해서 상상해보기도 했다. 그리고 문학은 표현이 더 풍부하기에 우리나라 문학을 다른 언어로 번역 할 때, 반대로 다른 나라의 문학을 한글로 번역할 때 문화까지 알아야 하니 더 많은 부분을 고려해야 된다는 것도 알게 되었다. 이런 경험을 바탕으로 번역과 관련해서 이 책은 노인과 바다 소설을 가지고 어떻게 번역을 하는지 과정들을 보여주며 직접 연습을 할 수 있는 공간도 있다. 번역을 하는 것을 꿈꾸는 사람들 중 어떤 것을 가지고 번역을 해야알지 고민할 수 있는 사람들에게 이 책이 유용하다고 본다. 영어로 된 원문을 한글로 번역하는 과정에서 문법, 단어를 어떻게 바꾸는게 좋을지 꼼꼼하게 적혀 있다. 그래서 이 책으로 연습을 하면 다른 문학책들도 번역을 하는 데에 있어 참고가 잘 될 것이다. 그리고 반대로 우리나라 말을 다른 나라 언어로 바꾸는 과정에서도 도움일 될 것 같다. 노인과 바다를 책 제목만 알고 내용도 대강 알고 있다보니 나중에 처음부터 제대로 읽어볼 예정이다. #소리출판사 #번역을하고싶다잘 #도서이벤트 #도서출판소리 #서평단모집 #댓글이벤트 #이벤트발표 #조종상 #번역교재 #번역공부 #노인과바다 #✍
번역을 하고 싶다 잘

번역을 하고 싶다 잘

조종상
도서출판소리
4년 전