이 책을 읽은 사람
1명
나의 별점
책장에 담기
게시물 작성
문장 남기기
분량
두꺼운 책
출간일
2014.9.3
페이지
462쪽
상세 정보
노자 당시의 문자·문법·역사에 대한 다각적 접근을 통하여 기존 도덕경 내용의 1/3을 완전히 재해석한 획기적인 문제작이다. 문성재 역자는 춘추전국시대와 한대의 문헌들과 직접 대조·분석하면서 당시의 문법에 의거하여 한 글자 한 글자를 당초의 의미에 최대한 가깝게 번역했다.
이와 함께 각 대목의 전후 맥락과 당시의 시대상 등을 두루 살핌으로써 오역의 여지를 최소화했다. 그래도 그 의미가 우리말로 충분히 구현되지 않거나 혼동의 우려가 있는 경우에는 그 뒤에 영어를 덧붙여 독자들이 그 의미를 보다 정확하게 파악할 수 있게 했다.
본서는 1973년 출토 이후로 40년간 검증을 거친 전한대의 백서본을 기본 텍스트로 하되 원문·맥락·내용의 교열에는 초간본과 한간본을 적절하게 참조하면서 후대 판본들의 장점들을 충분히 반영하고 오류들도 최대한 바로잡았다. 그야말로 한·중·일 역대 노자 번역의 최종 결정판이라고 해도 무방할 것이다
상세정보
노자 당시의 문자·문법·역사에 대한 다각적 접근을 통하여 기존 도덕경 내용의 1/3을 완전히 재해석한 획기적인 문제작이다. 문성재 역자는 춘추전국시대와 한대의 문헌들과 직접 대조·분석하면서 당시의 문법에 의거하여 한 글자 한 글자를 당초의 의미에 최대한 가깝게 번역했다.
이와 함께 각 대목의 전후 맥락과 당시의 시대상 등을 두루 살핌으로써 오역의 여지를 최소화했다. 그래도 그 의미가 우리말로 충분히 구현되지 않거나 혼동의 우려가 있는 경우에는 그 뒤에 영어를 덧붙여 독자들이 그 의미를 보다 정확하게 파악할 수 있게 했다.
본서는 1973년 출토 이후로 40년간 검증을 거친 전한대의 백서본을 기본 텍스트로 하되 원문·맥락·내용의 교열에는 초간본과 한간본을 적절하게 참조하면서 후대 판본들의 장점들을 충분히 반영하고 오류들도 최대한 바로잡았다. 그야말로 한·중·일 역대 노자 번역의 최종 결정판이라고 해도 무방할 것이다
출판사 책 소개
노자 당시의 문자·문법·역사에 대한 다각적 접근을 통하여 기존 도덕경 내용의 1/3을 완전히 재해석한 획기적인 문제작!
역자는 춘추전국시대와 한대의 문헌들과 직접 대조·분석하면서 당시의 문법에 의거하여 한 글자 한 글자를 당초의 의미에 최대한 가깝게 번역했다. 이와 함께 각 대목의 전후 맥락과 당시의 시대상 등을 두루 살핌으로써 오역의 여지를 최소화했다. 그래도 그 의미가 우리말로 충분히 구현되지 않거나 혼동의 우려가 있는 경우에는 그 뒤에 영어를 덧붙여 독자들이 그 의미를 보다 정확하게 파악할 수 있게 했다.
본서는 1973년 출토 이후로 40년간 검증을 거친 전한대의 백서본을 기본 텍스트로 하되 원문·맥락·내용의 교열에는 초간본과 한간본을 적절하게 참조하면서 후대 판본들의 장점들을 충분히 반영하고 오류들도 최대한 바로잡았다. 그야말로 한·중·일 역대 노자 번역의 최종 결정판이라고 해도 무방할 것이다.
기존 번역서들과의 차별성
첫째, 본서에서는 《도덕경》의 한 글자 한 구절을 철저하게 고대 한문의 문법에 맞추어 즉 오늘날의 자전이나 사전에 의존한 기계적이고 무성의한 번역을 철저히 거부하고, 왕필 이전, 즉 춘추전국시대와 한 대의 문헌들과 직접 대조·분석하는 작업을 거침으로써 노자가 집필할 당시《도덕경》 당초의 의미에 최대한 가깝게 풀어내었다. 그리고 단순한 사전적 의미 이외에도 각 대목의 전후 맥락과 당시의 시대 상황 등을 두루 살핌으로써 오역의 여지를 최소화하고자 노력했다. 이를 위하여 한대의 백과사전이라 할 수 있는 《이아(爾雅)》나 양웅(揚雄)의 《방언(方言)》, 허신(許愼)의 《설문(說文)》 등은 물론이고, 최근까지 출토된 전국시대·한대의 죽간(竹簡)과 백서(帛書)들과 갑골문(甲骨文)·금문(金文)·전서(篆書)·예서(隸書) 등의 서체 관련 문헌자료들까지 충분히 활용했다. 이 같은 문헌자료들의 유기적인 활용은 《도덕경》에 사용된 표현의 품사·의미나 문장의 맥락을 정확하게 파악하고 오독·오역의 여지를 낮추는 데에 큰 도움이 되었다.
둘째, 현재까지 출토된 초기 《도덕경》들 중 가장 오래된 것은 초간본이다. 그러나 이 판본은 전체 내용의 1/3 분량만 발췌해 놓은 것이다. 또 한간본은 99% 완벽한 상태로 발견되었으나 그 출토과정이 불명확한 데다 철저한 검증이 필요할 것으로 보인다. 백서본은 판독이 어려운 대목이 군데군데 있기는 하나, 전문을 담고 있고 출토 이후 40년 동안 연구가 이루어져 가장 완전하고 믿을 만하다는 것이 중론이다. 본서는 백서본을 기본 텍스트로 하되 원문·맥락·내용에 대한 교열에는 초간본과 한간본을 참조하면서 후대 판본들의 장점들을 충분히 반영하고 오류들도 최대한 바로잡았다. 기존 역서들의 문제점들을 바로잡는 것은 물론 최신 정보들까지 최대한 수렴한 셈이니 역대 노자 번역의 최종 결정판이라고 해도 좋을 것이다.
셋째, 노자와 《도덕경》을 이해하는 데에 도움이 될 만한 역사·문화·언어 관련 정보나, 각 대목의 가르침을 부연해 줄 만한 각종 일화들, 지금까지 논란이 되어 온 대표적인 오독·오역의 사례 등을 별도로 간추려서 장마다 배치했다. 해설 부분의 경우, 기존의 해석과 큰 차이가 없는 경우 학계의 해석을 그대로 따르고 간단한 부연을 곁들였다. 그러나 그동안 오독되거나 오역되어 이를 바로잡는 새로운 설명이 요구되는 대목들에 대해서는 역자가 이해한 바에 입각해 임의로 작성한 해설을 새로 추가했다.
●노자는 단 한번도 ‘통나무’를 언급한 적이 없었다? (노자의 ‘박’은 ‘통나무’가 아니라 사실은 ‘옥돌’이었다!!)
●노자가 말한 ‘자연’은 ‘Nature’가 아니다.
●노자는 ‘천리길도 한걸음부터’라는 말을 한 적이 없다!
●《도덕경》 어디에도 ‘골짜기’는 존재하지 않는다(도덕경의 ‘골짜기’는 모두 ‘샘물’의 오역이다)!!
●우리가 알고 있는 ‘대기만성’의 뜻은 오독의 잔재이다
●노자가 인의를 부정했다는 것은 오독의 산물!! (인의에 대한 과도한 욕망과 집착을 경계했을 뿐)
●노자는 인간의 언어행위 자체를 부정한 적이 없다!
●노자는 2,500년전 선구적인 민주주의자였다!
현재 25만명이 게시글을
작성하고 있어요